Welche Bibelüberset...
 
Benachrichtigungen
Alles löschen

Welche Bibelübersetzung enthält die Wahrheit?

Seite 5 / 5
Iris
 Iris
(@iris)

@roko 

Der Antichrist setzt alles daran , alles christliche zu entfernen .......

AntwortZitat
Veröffentlicht : 3. November 2022 7:40
(@www-christusbekenner-de)

 

1. Petrus 1:10, 11 -- man achte auf den gravierenden Unterschied in der Neuen-Welt-Übersetzung!

Luther:

„Nach dieser Seligkeit haben gesucht und geforscht die Propheten, die geweissagt haben von der Gnade für euch, und haben geforscht, auf welche und was für eine Zeit der Geist Christi deutet, der in ihnen war und zuvor bezeugt hat die Leiden, die über Christus kommen sollten, und die Herrlichkeit danach.“

Elberfelder:

„Im Hinblick auf diese Rettung suchten und forschten Propheten, die über die an euch ⟨erwiesene⟩ Gnade weissagten.

Sie forschten, auf welche oder auf was für eine Zeit der Geist Christi, der in ihnen war, hindeutete, als er die auf Christus ⟨zukommenden⟩ Leiden und die Herrlichkeiten danach vorher bezeugte.“

Und jetzt die neueste

Neue-Welt-Übersetzung:

 Was diese Rettung betrifft, haben die Propheten, die von der unverdienten Güte prophezeiten, die euch erwiesen werden sollte, intensiv nachgeforscht und sorgfältige Untersuchungen angestellt. Sie untersuchten immer wieder, auf welche besondere Zeit oder welchen Zeitabschnitt der Geist in ihnen im Hinblick auf Christus hinwies.“

Ganz was anderes – eine völlig andere Aussage! Der griechische Grundtext gibt das nicht her.

AntwortZitat
Veröffentlicht : 20. Dezember 2022 9:22
(@www-christusbekenner-de)

Ein weiterer direkter Vergleich von Bibelübersetzungen mit der Neuen-Welt-Übersetzung:

Matthäus 27

Elberfelder:

„Und siehe, der Vorhang des Tempels zerriss in zwei ⟨Stücke⟩, von oben bis unten; und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, und die Grüfte öffneten sich, und viele Leiber der entschlafenen Heiligen wurden auferweckt, und sie gingen nach seiner Auferweckung aus den Grüften und gingen in die heilige Stadt und erschienen vielen.“

Schlachter:

„Und siehe, der Vorhang im Tempel riss von oben bis unten entzwei, und die Erde erbebte, und die Felsen spalteten sich. Und die Gräber öffneten sich, und viele Leiber der entschlafenen Heiligen wurden auferweckt und gingen aus den Gräbern hervor nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.“

Menge:

„Da zerriß der Vorhang im Tempel von oben bis unten in zwei Stücke, die Erde erbebte und die Felsen zersprangen, die Gräber taten sich auf, und viele Leiber der entschlafenen Heiligen wurden auferweckt, kamen nach seiner Auferstehung aus ihren Gräbern hervor, gingen in die heilige Stadt hinein und erschienen vielen.“

Aktuelle kommunikative Neue-Welt-Übersetzung:

Plötzlich wurde der Vorhang des Heiligtums von oben bis unten entzweigerissen, die Erde bebte und die Felsen spalteten sich. Die Gräber öffneten sich und viele Leichen von Heiligen wurden aufgerichtet und viele sahen sie. (Nachdem er auferweckt worden war, gingen Leute, die von den Gräbern kamen, in die heilige Stadt.)

Auch hier ein völlig andere Aussage in der NW-Übersetzung, die nicht dem griechischen Grundtext entspricht.

AntwortZitat
Veröffentlicht : 21. Dezember 2022 10:06
(@www-christusbekenner-de)

„Unabsichtliche“ Übersetzungsfehler gibt es in der rev. Neuen-Welt-Übersetzung wohl auch:

Apostelgeschichte 14:1, 2:

Luther:

„Nach fünf Tagen kam der Hohepriester Hananias mit einigen Ältesten und dem Anwalt Tertullus herab; die erschienen vor dem Statthalter gegen Paulus. 2 Als der aber herbeigerufen worden war, fing Tertullus an, ihn anzuklagen, und sprach: Dass wir in großem Frieden leben unter dir und dass sich für dieses Volk vieles gebessert hat durch deine Fürsorge“

Elberfelder:

„Nach fünf Tagen aber kam der Hohe Priester Hananias mit einigen Ältesten und Tertullus, einem Anwalt[1], herab, und sie machten bei dem Statthalter Anzeige gegen Paulus.

2 Als er aber gerufen worden war, begann Tertullus die Anklage und sprach: Da wir großen Frieden durch dich genießen und da durch deine Fürsorge für diese Nation Verbesserungen getroffen worden sind“

Einheitsübersetzung:

„Nach fünf Tagen kam der Hohepriester Hananias mit einigen Ältesten und dem Anwalt Tertullus herab und sie brachten beim Statthalter ihre Klage gegen Paulus vor.

2 Er wurde herbeigeholt und Tertullus erhob Anklage mit folgenden Worten: Tiefen Frieden genießen wir durch dich und durch deine Umsicht hat sich für dieses Volk vieles gebessert.“

Aktuelle Neue-Welt-Übersetzung:

Fünf Tage später kam der Hohe Priester Ananịasa mit einigen Ältesten und einem öffentlichen Redner namens Tertụllus herunter. Sie brachten beim Statthalterb ihre Klage gegen Paulus vor.  Als Tertụllus gerufen wurde, begann er seine Anklage mit den Worten: „Deinetwegen genießen wir großen Frieden und wegen deines Weitblicks werden in diesem Volk Reformen durchgeführt.

 

(Der Tertullus war ja schon da, er musste nicht noch gerufen werden – Paulus aber schon!)

AntwortZitat
Veröffentlicht : 21. Dezember 2022 10:18
Seite 5 / 5
Teilen:
Scroll to Top